martes, 22 de julio de 2008

FRASES HECHAS II

Continuaré con el tema de las frases hechas, pero esta vez en catalán, analizando su significado y su origen. Como ya expliqué en el artículo anterior el concepto de frase hecha pasaré directamente a los ejemplos que he escogido.
L’any de la picor significa referirse a un tiempo lejano y remoto, esta frase tiene su origen en el hecho de que en el año 1471 hubo en Cataluña una epidemia de pulgas, además fue un año de malas cosechas y de hambre, las pulgas producían en la gente el picor que aparece en la frase.
Fer-se el beneit significa librase de algo y proviene de la Edad Media, en esa época se pagaba un impuesto por entrar en alguna ciudad, portalatge; o por pasar un puente, pontatge o pontazgo. Los deficientes estaban exentos, así como los músicos, actores, etc., por eso hay otro dicho que dice pagar amb cançons.
Calçar-se les sabates significa prepararse para un trabajo duro, esta frase tiene su origen en que los frailes descalzos cuando tenían que salir del monasterio y realizar un viaje largo tenían que calzarse los pies.
A la taula de l’abat qui no hi és no hi és comptat, esta frase quiere decir que a quien no hace acto de presencia en un lugar no se le tiene en cuenta, proviene de que cuando en un convento se sentaba el abad a la mesa si algún fraile llegaba tarde por cualquier motivo ya no podía comer y tenía que esperar a la comida siguiente.
Acabar com el rosari de l’aurora, esta frase también se usa en castellano y significa que algo acaba bastante mal. Tiene su origen en que los fieles se reunían de madrugada en una procesión rezando el rosario, en Barcelona esto se hacía en el carrer Ponent (actual Joaquim Costa) y los vecinos de esa calle se burlaban de la procesión hasta que un día les llegaron a tirar el contenido de los orinales encima. Esto provocó una gran pelea y las autoridades tuvieron que prohibir esta procesión, de ahí también viene el dicho El carrer de Ponent, bon carrer i mala gent.
Ser nou de trinca quiere decir que algo está nuevo y sin estrenar, esta frase viene de los juegos de pelota, éstas eran fabricadas por los zapateros con cuero cosido y cuando se botaban y golpeaban iban perdiendo la forma, a botar la pelota se le llamaba trincar-la, por eso la pelota nova de trinca era la que no se había botado todavía.
Anar d’Herodes a Pilat significa ir de un lado a otro sin conseguir nada y la frase tiene su origen en el hecho narrado por la Biblia cuando Jesús es enviado por el gobernador romano Pilatos al rey judío Herodes para que lo juzgue y éste se lo devuelve a Pilatos sin hacerlo.
Escoltar cants de sirena también se usa en castellano y significa poder caer en la tentación o escuchar un ofrecimiento peligroso. Según la mitología griega, desde una isla cercana a Sicilia las sirenas entonaban sus cantos a los navegantes para que se acercaran a la costa y naufragaran. Ulises tuvo que amarrarse al mástil de su barco para poder oír su canto.
Me han quedado otras frases en el tintero como bufar i fer ampolles (ser algo fácil), llogar-hi cadires (algo extraordinario), somiar truites (hacerse ilusiones), tocar el dos (irse precipitadamente), etc. Publicaré este artículo en mi blog http://castellsahagun.blogspot.com/ para que los interesados en el tema aporten comentarios relativos al origen de frases hechas en castellano y catalán, así como su significado. Gracias a tod@s.

lunes, 21 de julio de 2008

ENTRE LIMONES


Chris Stewart, británico, amigo de infancia de Peter Gabriel y batería de Génesis a los dieciocho años, esquilador de ovejas en Suecia, escritor de guías turísticas de China, viajero incansable; decidió poner fin a tan azarosa vida comprando un cortijo en Las Alpujarras granadinas llamado El Valero.
En esta obra Chris nos explica con un gran sentido del humor (mitad inglés, mitad alpujarreño) su llegada al cortijo allá por 1987, la convivencia con el antiguo propietario del cortijo, la llegada de su mujer Ana, el nacimiento de su hija, etc.
Narra los tres o cuatro primeros años de su vida en Las Alpujarras (después ha escrito dos libros más sobre el mismo tema), evidentemente es un libro dirigido al público británico, pero lo puede leer cualquiera. Aunque sea un libro de aventuras domésticas y de caracterización de personajes (a veces en clave de humor, otras veces en serio, incluso con ternura y cariño) lo hace con un gran respeto y no cae en la fácil tentación del folclorismo para ganar más adeptos entre sus paisanos lectores.
De hecho, aunque sin perder sus raíces como es lógico, consigue integrarse bastante en el entorno físico y humano que le rodea. Su amigo Domingo es una importante ayuda para el acoplamiento del nuevo “Cristóbal”, como le llaman sus vecinos.
Otra curiosidad es que habla de la “colonia” de extranjeros que también vive en Las Alpujarras, sobre todo, ingleses y holandeses; y su especial relación con ellos.
Personalmente, he disfrutado mucho con la lectura de este libro, rezuma optimismo y sentido del humor, ecologismo, situaciones chocantes, lucha por la supervivencia económica y muchas más cosas interesantes para un urbanita como yo.

martes, 15 de julio de 2008

LOS PRÍNCIPES VALIENTES


Esta “novela” de Javier Pérez Andújar (Sant Adrià de Besòs, 1965) habla de la infancia de un niño en un pueblo de los arrabales de Barcelona en las postrimerías del régimen franquista.
He elegido esta novela porque yo viví en Sant Adrià de 1962 a 1968, aunque la acción transcurre en 1974. El autor narra su experiencia con los libros, los comics, las series de televisión y su deseo de convertirse en escritor de mayor para dejar constancia de su tiempo y de la historia de su familia.
La obra es de gran calidad literaria con momentos poéticos, lo que no me gusta es que dedica la mitad a hacer ensayos sobre literatura, cómics y series de televisión. Creo que podría haber contado más y haber filosofado menos.
Dedica parte de la novela a hablar de la historia de su familia, de su pueblo de origen, de la lucha sindical y política al final de la dictadura. Esa parte se tenía que haber potenciado más para mi gusto, pues creo que había material para ello, pero el autor ha optado por inventarse una infancia poética con sus momentos épicos y tristes.
De todas maneras recomiendo la lectura de la novela pues desempolva recuerdos entrañables para los que somos de esa generación y, repito, su calidad literaria es innegable como ya he comentado.

martes, 1 de julio de 2008

EL DUEÑO DEL SECRETO


Queridos amigos:

Perdonad mi inactividad en el blog, pero el trabajo en los meses de mayo y junio me absorbe completamente y no me queda tiempo para nada. Ahora intentaré ponerme al día y hacer algunos comentarios de los libros que he leído últimamente.
Empezaré por la novela que da nombre al título de Antonio Muñoz Molina. Me lo regaló mi hermana y cuando vi el autor me dio un poco de repeluzno, ya que hacía años me enfrenté a otra novela del mismo autor, "El invierno en Lisboa" (1988), y en ese momento me pareció muy espesa y no la terminé, cuando digo espesa me refiero a farragosa no a que no tuviera calidad literaria.
Las cuatro novelas que no he terminado en los últimos años a pesar de mi disciplina espartana han sido ésta que acabo de citar, "La mar es mala mujer" de Raúl Guerra Garrido y "Galíndez" de Manolo Vázquez Montalbán y "Barrio de Maravillas" de Rosa Chacel. Espero intentarlo de nuevo en otro momento.
Volviendo a "El dueño del secreto" además de engancharme desde las primeras páginas pasé un rato muy agradable con su lectura. Es amena, sencilla, tiene acción, está bien escrita y no enconté ningún parecido con "El invierno en Lisboa". Es una opinión personal, como todas las que vierto en este blog, pero quiero dejar constancia de la diferencia de registro literario que puede haber entre dos novelas del mismo autor.
El argumento se basa en la historia de un supuesto y frustrado intento de golpe de estado antes de la muerte de Franco.

FRASES HECHAS

Según el Diccionario de la RAE, una frase hecha es aquélla con sentido figurado que se usa de forma inalterable, de uso común y que no incluye sentencia alguna. El hecho de que no sea sentenciosa la diferencia de los refranes y los proverbios. Las frases hechas pasan de generación en generación y los hablantes conocen su significado pero normalmente no conocen su origen. Por ejemplo cuando decimos que alguien “toma las de Villadiego” sabemos que su significado figurado es que huye de algún lugar de forma precipitada, pero no sabemos el significado literal. Este artículo tratará de aclarar de donde provienen esas frases hechas que usamos en el habla coloquial de forma más o menos abundante.
Empezaremos con la del ejemplo, ya he explicado el sentido figurado de la frase ahora vamos a intentar explicar de dónde viene. Villadiego es un pueblo burgalés y una de las hipótesis es que era famoso por la fabricación de alpargatas, alforjas y calzas, todas cosas necesarias para realizar un viaje. Otra hipótesis habla de que Fernando III el Santo concedió un privilegio a los judíos de Villadiego prohibiendo que se les prendiese, tenían que llevar un distintivo que eran las calzas (calzones) de este pueblo. Así cuando empezaron las persecuciones en Burgos y Toledo los judíos se ponían estas calzas para huir a un lugar seguro.
La frase “no hay tu tía” para expresar que no hay remedio para un problema proviene de la palabra atutía, que era un ungüento medicinal usado por los árabes para curas oftalmológicas.
“Morder el polvo” significa humillarse o darse por vencido y proviene esta expresión de los caballeros de la Edad Media, que cuando se sentían mortalmente heridos cogían un puñado de tierra y lo mordían despidiéndose con este ritual de la Tierra y de la vida.
Cuando decimos de una persona “que tiene muchos humos” nos referimos a una persona altiva o que simula una posición económica o social que no le pertenece. Esta frase proviene de una costumbre de la antigua Roma consistente en que las familias distinguidas colocaban en el patio de la casa bustos de piedra de sus parientes. Estas imágenes se iban oscureciendo con el paso del tiempo por efecto del polvo y del humo. Por ese motivo cuando una familia tenía muchos bustos “ahumados” quería decir que su linaje era antiguo y aristocrático.
“Tirar la casa por la ventana” expresa hacer gastos desmesurados, esta expresión tiene su origen en la costumbre del siglo XIX de tirar los muebles por la ventana cuando a alguien le tocaba la Lotería Nacional en España, ésta fue instaurada en 1763 en tiempos de Carlos III.
Usamos la frase “A buenas horas, mangasverdes” para quejarnos de la tardanza en recibir un auxilio o una recompensa. Los Reyes Católicos crearon en 1476 el cuerpo de la Santa Hermandad, una especie de policía, comentan los cronistas de los siglos XVI y XVII que este Cuerpo se ganó a pulso la fama de impuntualidad, pues llegaban tarde para solucionar los conflictos. Como en el uniforme llevaban una bocamanga verde la gente les reprochaba su tardanza con la citada frase.
Bueno, por este mes se me acaba el tiempo y el espacio, para el mes que viene intentaré comentar algunas frases hechas en catalán. Otra peculiaridad de las frases hechas es que no se pueden traducir a otra lengua.